reisetsu o mamori
http://translate.google.co.jp/translate_t?hl=de&q=Jojitsu+ni+Oberesu&um=1&biw=1280&bih=762&ie=UTF-8&sa=N&tab=iT#ja|de|%E7%A4%BC%E7%AF%80%E6%96%BC%E5%AE%88%0A
joujitsu ni (couldn't find anything about oberesu, looks like a verb)
http://translate.google.co.jp/translate_t?hl=de&q=Jojitsu+ni+Oberesu&um=1&biw=1280&bih=762&ie=UTF-8&sa=N&tab=iT#ja|de|%E6%83%85%E5%AE%9F%E3%81%AB%0A%0A
Thanks for these, I managed to open the link for Shuhari but for some reasoni couldn't get the other 2 links to work. I dont know if this helps but i've been told what these apparently mean:
Jojitsu Ni Oberezu (Teachers and students are not all one)
Reisetsu O Mamori (Stick to the rules)
Shingi O Omanji (Be loyal to your instructor)
I'm not sure if these are the actual translations but it's what I've been told and all that I can find on the internet.
Sorry but as an additional question, does anyone know where I can find the Kanji for the kata's of Wado. I have the Kanji for the Pinan Series already but would like to what the others are.
it took me a while but I finally managed to find out the japanese writing of the Dojokun you use.
reisetsu o mamori (to protect the propriety)
shingi o omonji (to value loyalty)
joujitsu ni oborezu (to suppress favouritism)
shinkenmi ni tesseyo (to be serious with learning)
Here you can find the given phrases in that particular order at the bottom of the last paragraph just above the photos. When you recognize the Kanji for Dojokun you see 4 phrases all starting with the kanji for "one". That are the ones you are looking for.
Seems like you already have the links to the relevant Japanese text so no need to give you the same stuff again but I can offer you my own personal translation of what the wado ryu dojo kun here actually means.
reisetsu o mamori (To adhere to the rules of courtesy)
shingi o omonji (To value loyalty)
joujitsu ni oborezu (To not lose oneself to personal predjudices)
shinkenmi ni tesseyo (To always maintain an attitude of seriousness)
As for the characters used to write kata names, although there are many theories nobody is really sure of the original characters for the shuri te kata (with some exceptions like the pinans). This is mainly because they were transmitted orally for a large part of their history and the pronunciations for many of them were altered as they were transmitted from Chinese to the different dialects of the Ryukyu language. This is not helped by many modern Japanese karateka who use "ateji", (characters with a similar sound to the original and a meaning that they like the sound of) some even going as far as pretending that they have the undisputed original. The German wikipedia article above unfortunately seems to suffer from this.
As for the characters used to write kata names, although there are many theories nobody is really sure of the original characters for the shuri te kata (with some exceptions like the pinans). This is mainly because they were transmitted orally for a large part of their history and the pronunciations for many of them were altered as they were transmitted from Chinese to the different dialects of the Ryukyu language. This is not helped by many modern Japanese karateka who use "ateji", (characters with a similar sound to the original and a meaning that they like the sound of) some even going as far as pretending that they have the undisputed original. The German wikipedia article above unfortunately seems to suffer from this.